Traité sur l’origine du monde

(PROLOGUE)

97 24 Alors que tout ce qu’il y a de divin 25 et d’humain dans le monde affirme que 26 rien n’existe avant le chaos, moi, 27 au contraire, je démontrerai que tous ont [fait] 28 erreur en méconnaissant la [nature] 29 du chaos et sa racine.

[En voici la] 30 démonstration : s’il est vrai qu’il y a ac[cord entre] 98 1 tous les humains sur le fait que le cha[os] est 2 ténèbre, il est donc issu d’une ombre 3, on l’a appelé « ténèbre ». Or l’ombre 4 provient d’une oeuvre existant 5 depuis le commencement. Il est donc évident que cette dernière 6 existait avant que le chaos ne fût 7 et que c’est après la première oeuvre qu’il est venu.

Mais 8 pénétrons dans la vérité, de même que dans la première 9 oeuvre dont est issu le chaos, 10 et ainsi apparaîtra la 11 démonstration de la vérité.

(EXPOSÉ) (Préambule narratif)

Lorsque fut achevée dans l’illimité 12 la nature des immortels, 13 s’écoula de Foi une forme 14 qu’on appelle Sagesse. Cette forme éprouva un désir 15 et devint une oeuvre ressemblant 16 à la lumière qui est au commencement. 17 Le désir de Sagesse se déploya aussitôt 18 comme un ciel, 19 d’une grandeur qu’on ne saurait concevoir, 20 situé dans le milieu entre les immortels et ceux qui 21 sont venus après, comme en haut, 22 il y a un voile séparant 23 les humains des réalités supérieures.

Toutefois, l’éon 24 de la vérité ne produit pas d’ombre au 25 dehors car la lumière incommensurable est 26 partout en lui. Son dehors, en revanche, est ombre ; 27 c’est pourquoi on l’a appelé « ténèbre ». 28 Une puissance est apparue 29 au-dessus de la ténèbre. Or cette ombre, les puissances 30 qui sont venues après l’ont appelé (sic) 31 « le chaos sans limite ». De ce dernier, 32 toute rac[e] de dieux a germé 33 [ ] avec le lieu entier, comme 34 [l’ombr]e aussi [a] suivi la première 99 1 oeuvre [qui est] apparue. L’abîme 2 est issu de Foi dont nous avons parlé.

(Engendrement de la jalousie qui est un avorton)

Vint le moment où 3 l’ombre s’aperçut qu’il y avait 4 plus fort qu’elle. Elle fut jalouse et, ayant conçu 5 par elle seule, elle engendra 6 aussitôt la Jalousie. Ce jour-là 7 apparut le commencement de la jalousie dans 8 tous les éons et leurs mondes. Or cette jalousie-là 9 se trouva être un avorton 10 dépourvu d’esprit. Il naquit comme les 11 ombres dans une grande quantité de substance aqueuse.

12 La †bile† qui est issue de l’ombre 13 fut alors expulsée à part du chaos . 14 Ce jour-là apparut une substance d’eau 15, et ce qui avait pénétré en 16 elle s’écoula, apparaissant 17 dans le chaos. De même que celle qui accouche d’un petit, 18 tous ses surplus tombent, 19 ainsi en est-il de la matière qui est issue 20 de l’ombre, elle fut expulsée à part. La matière n’est donc 21 pas sortie du chaos mais elle était plutôt dans le 22 chaos : c’est dans une de ses parties qu’elle se trouvait.

(Formation du gouvernement du monde matériel et origine des archontes)

(Formation de l’Archonte)

23 Après que cela fut arrivé, alors vint 24 Foi. Elle découvrit sur la matière du 25 chaos †celle qui avait été expulsée† comme un 26 avorton car il était dépourvu d’esprit, parce qu’il 27 est en effet tout entier ténèbre sans limite 28 et eau sans fond. 29 Or lorsque Foi vit ce qui était issu 30 de sa déficience, elle se troubla. 31 Et le Trouble apparut telle une 32 « oeuvre redoutable ». Et il courut [ ] dans 33 le chaos. Et elle se tourna vers lui, [souffla] 34 sur son visage, dans l’abîm[e qui est] 100 1 sous tous les cieux.

Or parce que Foi-Sagesse 2 voulut que ce qui était 3 dépourvu d’esprit fût modelé d’après une forme 4 et exerçât le gouvernement sur la matière et sur toutes ses 5 puissances, un Archonte apparut 6 hors des eaux, 7 ressemblant à un lion, androgyne, 8 doté d’un grand pouvoir, 9 mais ne sachant pas d’où il était 10 issu.

Et quand Foi-Sagesse 11 le vit bouger au fond des eaux, 12 elle lui dit : « Jeune homme, 13 traverse jusqu’ici ! », dont l’équivalent est 14 « yaldabaoth ».

Ce jour-là, apparut le 15 commencement de la parole qui atteint 16 les dieux, les anges et les hommes. 17 Et ce qui advint, c’est par la parole que 18 l’accomplirent les dieux, les anges 19 et les hommes. Mais l’Archonte Yaltabaoth (sic) 20 était ignorant de la puissance de Foi. 21 Il ne vit pas son visage mais il vit le 22 reflet qui lui avait parlé dans l’eau.

23 Et d’après cette voix, il s’est appelé 24 « Yalda<ba>oth ». Les parfaits 25 toutefois le nomment « Ariel », car 26 il ressemble à un lion.

Et quand il fut 27 en possession de l’autorité sur la matière, 28 Foi-Sagesse se retira en haut 29 dans sa lumière.

(Création des sept puissances des sept cieux du chaos)

Quand l’Archonte vit 30 sa propre grandeur, — et c’est lui seul 31 qu’il vit —, il ne vit rien d’autre 32 si ce n’est eau et ténèbre. Alors il pensa 33 qu’[il] était seul à exister.

[Et] sa pen[sée 34 se] réalisa par la parole. Elle 101 1 se manifesta dans un esprit allant et venant 2 au-dessus des eaux. Et quand cet esprit-là 3 apparut, l’Archonte sépara la substance 4 aqueuse d’une part et ce qui était sec 5 fut séparé d’autre part. Et à partir de la 6 matière, il se créa une demeure et l’appela 7 «ciel». Également à partir de la matière, 8 l’Archonte créa un escabeau 9 et l’appela « terre ».

Après cela 10 l’Archonte eut une pensée conforme à sa nature et il 11 créa par la parole un androgyne.

Celui-ci ouvrit 12 la bouche et émit un vagissement vers lui. 13 Une fois les yeux ouverts, il aperçut 14 son père et lui dit : « i ». Et son 15 père le nomma «Iao». Il 16 créa encore un deuxième fils. Celui-ci émit un vagissement vers lui. 17 Il ouvrit les yeux et dit à 18 son père : « e ». Son père le nomma 19 « Eloai ». Il créa encore un 20 troisième fils. Celui-ci émit un vagissement vers lui. Il ouvrit 21 les yeux et dit à son père : « as ». Son 22 père le nomma « Astaphaios ». Ce 23 sont les trois fils de leur père.

24 Sept androgynes apparurent dans le chaos. 25 Ils ont leur nom masculin 26 et leur nom féminin. Le nom féminin 27 est Providence Sabbathas, qui est l’Hebdomade. 28 Et son fils nommé 29 Iao a pour nom féminin Seigneurie, 30 Sabaoth a pour nom féminin Divinité, 31 Adonaios a pour nom féminin Royauté, 32 Eloaios a pour nom féminin Jalousie, 33 Oraios a pour nom féminin [Riches]se, 34 Astaphaios enfin a pour nom [féminin] 102 1 Sagesse. Ce [sont les] sept puissances 2 des sept cieux du [cha]os. Et elles sont 3 nées androgynes, comme la forme immortelle 4 qui existe avant elles, selon la volonté 5 de Foi, afin que la ressemblance de ce 6 qui est depuis le commencement exerce le gouvernement jusqu’à 7 la fin. Tu trouveras la vertu de ces noms 8 et la puissance des mâles dans l’Archangélique 9 de Moïse le Prophète, 10 et les noms des femelles dans le Premier livre 11 de Noréa.

(Blasphème de l’Archonte et réponse céleste)

(Création des sept cieux)

Mais comme il 12 détenait de grands pouvoirs, le Grand Géniteur Yaldabaoth 13 créa des cieux pour chacun de ses 14 fils au moyen de la parole, beaux, en guise de 15 demeures, et dans chaque ciel, de grandes splendeurs 16 sept fois précieuses, des trônes et 17 des demeures, des temples et des 18 chars, et des esprits virginaux, †pour 19 les rendre invisibles† avec leur gloire. Chacun 20 possède en son ciel de puissantes armées 21 de dieux et de seigneurs, d’anges 22 et d’archanges, innombrables myriades à son service. Tu trouveras la 23 relation détaillée de ces choses 24 dans le Premier traité 25 de Noréa.

Cela fut achevé depuis ce ciel-ci 26 jusqu’au sixième ciel, celui de Sagesse. Le ciel 27 et sa terre furent renversés par 28 le Troublé qui est au-dessous de tous. 29 Et les six cieux tremblèrent. 30 Les puissances du chaos <ne> savaient <pas> en effet, qui était 31 celui qui avait détruit le ciel sous elles. 32 Or quand Foi apprit l’insolence 33 du Trouble, elle envoya son souffle, elle 34 [le lia] et le précipita au Tartare. 35 [Ce jour]-là, le ciel fut affermi avec 103 1 sa terre par la Sagesse de Yaldabaoth, 2 celle qui est au-dessous de tous.

(Blasphème de l’Archonte)

Quand donc 3 les cieux furent établis avec leurs puissances 4 et leur administration entière, le Grand Géniteur 5 s’enorgueillit et il fut glorifié par 6 toute <l’>armée des anges. Et tous les dieux 7 et leurs anges le bénirent 8 et lui rendirent gloire. Et lui, il se 9 réjouit en son coeur et se vanta 10 sans arrêt en leur disant: 11 «Je n’ai besoin de rien.» Il dit: «Je suis 12 dieu et il n’y en a pas d’autre 13 en dehors de moi. » En disant cela cependant, il pécha contre 14 tous les immortels qui annoncent et ils le 15 surveillèrent.

Mais lorsque Foi vit l’impiété 16 du grand Archonte, elle se mit en colère 17 — ils ne la voyaient pas — et dit : « Tu te trompes, 18 Samaël — c’est-à-dire le dieu aveugle —, 19 il existe avant toi un Homme immortel, un Homme de lumière 20 qui se manifestera 21 parmi vos modelages. Il te piétinera 22 comme on foule l’argile du potier 23 et tu dégringoleras avec les tiens 24 jusqu’à ta mère l’abîme. En 25 effet, lorsque vos oeuvres arriveront à leur terme 26 sera dissoute la déficience entière qui est 27 apparue dans la vérité et elle disparaîtra, et 28 elle deviendra comme ce qui n’a jamais existé. » 29 Ayant dit cela, Foi dévoila dans les 30 eaux son reflet, de sa grandeur. Et c’est 31 ainsi qu’elle se retira en haut dans 32 sa lumière.

(Conversion de Sabaoth)

Or quand Sabaoth, le fils 33 de Yaldabaoth, entendit la 34 voix de Foi, il la louangea [et il] 35 condamna père [et mère]. 104 1 Sur la parole de Foi, [il] lui rendit gloire 2 de leur avoir fait connaître l’Homme 3 immortel et sa lumière. Puis Foi-Sagesse 4 tendit son doigt et répandit sur lui 5 une lumière issue de sa lumière, pour 6 la condamnation de son père. Et quand Sabaoth 7 fut illuminé, il reçut un grand pouvoir 8 en face de toutes les puissances du chaos. 9 À partir de ce jour, on l’a appelé 10 le Seigneur des Forces. Il prit en haine son père 11 Ténèbre et sa mère Abîme. Il prit en dégoût 12 sa soeur la pensée du Grand Géniteur, 13 celle qui va et vient au-dessus des eaux.

À cause 14 de sa lumière toutefois, toutes les autorités du chaos furent jalouses 15 de lui. Et dans leur trouble, 16 elles livrèrent un grand combat dans les sept 17 cieux. Voyant 18 ce combat, Foi- Sagesse, depuis sa lumière, 19 envoya à Sabaoth sept archanges. 20 Ils le ravirent au septième 21 ciel et se tinrent debout devant lui comme serviteurs. 22 Elle lui envoya encore trois autres 23 archanges et l’établit comme roi 24 au-dessus de tous afin qu’il fût 25 supérieur aux douze dieux 26 du chaos.

Or après que Sabaoth eût reçu le lieu 27 du repos en retour de sa conversion, 28 Foi lui donna sa fille Vie 29 avec pleine autorité pour lui 30 enseigner tout ce qui se trouve dans 31 l’Ogdoade. Mais comme il en avait le pouvoir, 32 il se fabriqua d’abord une demeure 33 grande, magnifique, 34 [sept] fois plus que tout ce qui existe 35 [dans] les sept cieux. Et devant 105 1 sa demeure, il fabriqua un grand 2 trône placé sur un char à 3 quatre faces appelé 4 « chérubin ».

Le chérubin a 5 huit formes à chacun des 6 quatre coins : des formes de lion, des 7 formes de taureau, des formes d’homme 8 et des formes d’aigle, de sorte que toutes 9 les formes sont au nombre de soixante-quatre formes. 10 Et puisque devant lui se tiennent sept archanges, 11 il est le huitième, détenant 12 le pouvoir. Toutes les formes sont au nombre 13 de soixante- douze, car d’après ce char 14 ont été modelés les soixante-douze dieux. 15 Ils ont été modelés pour présider aux soixante-douze 16 langues des nations. Et au-dessus de 17 ce trône, il créa d’autres anges 18 à forme de dragon appelés 19 séraphins, qui lui rendent gloire 20 en tout temps.

Puis il créa une Assemblée 21 angélique, des milliers et des myriades sans 22 nombre, semblable à l’Assemblée qui est dans 23 l’Ogdoade, et un premier-né 24 appelé «Israël», c’est-à-dire 25 « l’homme qui voit dieu »,

et un autre, 26 Jésus le Christ, semblable au Sauveur 27 qui est au-dessus de l’Ogdoade, siégeant 28 à sa droite sur un trône 29 précieux. Et à sa gauche 30 siège sur un trône la vierge de 31 l’Esprit Saint lui rendant gloire. 32 Et devant sa face se tiennent 33 les sept vierges tenant trente cithares, 34 des harpes [et] 106 1 des trompettes, et lui rendant gloire. Et toutes 2 les armées des anges lui rendent gloire 3 et le bénissent.

Et c’est sur un trône 4 recouvert d’une grande nuée lumineuse qu’il est 5 assis. Et il n’y avait personne avec lui 6 dans la nuée, si ce n’est Sagesse-Foi 7 lui enseignant tout ce qui est dans l’Ogdoade 8 afin qu’en soient créées des répliques 9 de sorte que la royauté demeure 10 à lui jusqu’à la fin des cieux du chaos 11 et de leurs puissances.

Foi-Sagesse 12 le sépara de la ténèbre et l’appela à sa droite. 13 Quant au Grand Géniteur, elle le plaça à sa gauche. 14 Depuis ce jour, on a appelé la droite 15 Justice, et la gauche, on l’a appelée 16 Injustice. C’est pourquoi tous 17 prirent rang dans l’Assemblée de la Justice. 18

<La Justice> et l’Injustice dominent 19 toutes leurs créatures.

(Engendrement de la mort par l’Archonte jaloux)

Mais quand le Grand Géniteur du chaos 20 vit son fils Sabaoth et la 21 gloire dans laquelle il se trouvait parce qu’il avait été choisi de préférence 22 à toutes les autorités du chaos, il fut jaloux de lui. 23 Et quand il se fut mis en colère, il engendra la Mort 24 à partir de sa mort. Elle fut établie sur le sixième 25 ciel car Sabaoth avait été enlevé de ce lieu-là. 26 Ainsi donc fut complété le nombre 27 des six autorités du chaos.

Alors la Mort 28 androgyne s’unit à sa nature. 29 Elle engendra sept fils androgynes. 30 Voici les noms des mâles : Jalousie, Courroux, 31 Sanglots, Gémissement, Deuil, Hurlement, 32 Pleurs à fendre l’âme; et voici les noms 33 des femelles: Colère, Tristesse, Luxure, 34 Lamentation, Malédiction, Amertume, Querelle. 35 Ils s’unirent les uns aux autres 36 [et] chacun en engendra sept, de sorte qu’ils 107 1 sont quarante-neuf démons androgynes. 2 Tu trouveras leurs noms et leurs vertus 3 dans le Livre de Salomon.

4 Et en face de ceux-ci, Vie, qui est 5 avec Sabaoth, créa sept 6 puissances bonnes, androgynes. 7 Voici les noms des mâles : Celui-qui-n’est-pas-jaloux, 8 Bienheureux, Joyeux, Véridique, 9 Celui- qui-n’est-pas-envieux, Désirable, 10 Fidèle. Quant aux femelles, voici leurs 11 noms : Paix, Joie, Allégresse, Béatitu<de>, 12 Vérité, Amour, Foi. Et 13 de ceux-ci sont nés de nombreux esprits bons 14 et innocents. Tu trouveras 15 leurs influences et leurs vertus dans 16 les Figures de la Fatalité du Ciel qui est 17 sous la Dodécade.

(Éros et les arbres du paradis)

(Manifestation de l’Homme immortel)

Lorsque 18 le Grand Géniteur aperçut le reflet 19 de Foi dans les eaux, il éprouva une affliction 20 extrême ; bien plus, après qu’il eût reconnu que sa voix 21 ressemblait à la voix qui l’avait précédemment 22 appelé hors des eaux et 23 qu’il eût compris que c’était elle qui l’avait nommé, 24 il gémit et il eut honte de sa 25 transgression. Et ayant compris 26 qu’il existait vraiment un homme immortel, un homme 27 de lumière avant lui, son trouble fut grand, 28 car il avait déclaré auparavant 29 à tous les dieux et à leurs anges : 30 « Je suis Dieu, il n’y en a pas d’autre 31 en dehors de moi. » Il craignait en effet 32 qu’ils ne comprennent qu’un autre existait 33 avant lui et qu’ils ne lui donnent tort, 34 mais 35 dédaignant d’être mis dans son tort, 36 le sot eut la témérité de dire : « Si 108 1 quelqu’un existe avant moi, qu’il se manifeste 2 afin que nous voyions sa lumière ! »

Et 3 voici qu’aussitôt une lumière sortit de l’Ogdoade 4 supérieure et traversa tous les 5 cieux de la terre. Voyant 6 que la lumière était belle et radieuse, le Grand Géniteur 7 fut stupéfait et il éprouva une grande honte. 8 Quand cette lumière apparut, une forme 9 humaine se révéla en elle, toute merveilleuse, 10 et personne ne la vit, si ce n’est 11 le Grand Géniteur seul et la Providence 12 qui est avec lui. Mais sa lumière apparut 13 à toutes les puissances des cieux, c’est pourquoi 14 elles en furent toutes troublées.

Dès que 15 la Providence eut aperçu cet ange, elle s’éprit d’amour pour lui, 16 alors que lui, il la détestait car elle était sur la 17 ténèbre. Et elle voulait l’enlacer mais elle n’y 18 parvint pas. Incapable de mettre un frein à sa passion amoureuse, 19 elle répandit †sa lumière† sur la terre.

Depuis 20 ce jour, on a appelé cet ange 21 Adam-Lumière, ce qui signifie 22 « l’homme-de-sang-lumineux » et la terre 23 s’étendit sur lui, « adamah sainte », 24 ce qui signifie « terre-adamantine-sainte ».

25 Depuis ce jour, toutes les 26 autorités ont craint le sang de 27 la vierge. Or la terre devint pure à cause 28 du <sang> de la vierge.

Et plus encore, 29 l’eau devint pure grâce au reflet de 30 Foi-Sagesse, qui est apparu au 31 Grand Géniteur dans les eaux. On a donc 32 raison de dire « par les eaux », 33 l’eau qui est sainte puisqu’elle vivifie le Tout 109 1 et le purifie.

(Éros et Psyché ou le cycle de la génération et de la mort)

À partir de ce premier sang, 2 Éros apparut, androgyne. 3 Sa masculinité est Himéros puisqu’il est 4 feu issu de la lumière. Sa féminité 5 qui l’accompagne, est une âme de sang issue 6 de la substance de la Providence. Il est si charmant 7 dans sa beauté, plus gracieux que 8 toutes les créatures du chaos. Dès qu’ils aperçurent Éros, tous les 9 dieux et leurs anges 10 furent épris de lui. Et quand il apparut 11 parmi eux tous, il les embrasa. Comme 12 à partir d’une lampe on en allume plusieurs, 13 et bien que cette lumière soit unique, la lampe 14 ne faiblit pas, de cette façon aussi Éros 15 se répandit parmi toutes les créatures du chaos 16 et il ne faiblit pas.

De la même façon qu’à partir 17 de l’espace intermédiaire situé entre la lumière et les ténèbres 18 se manifesta Éros — par 19 l’intermédiaire des anges et des hommes fut accomplie 20 l’union d’Éros — de la même façon, 21 en bas sur la terre germa la première 22 volupté.

La femme suivit la terre 23
et le mariage suivit la femme, 24 l’engendrement suivit le mariage,
la dissolution 25 suivit l’engendrement.

Après cet Éros-là 26, le cep de vigne germa 27 du sang qui avait été répandu sur 28 la terre. C’est pourquoi ceux qui en boivent 29 conçoivent le désir de s’accoupler. 30 Après le cep de vigne, un figuier 31 et un grenadier germèrent 32 sur la terre avec le reste des arbres 33 selon leur espèce, portant en eux leur 34 semence, issue de la 110 1 semence des autorités et de leurs anges. 2

(Les arbres du paradis ou la voie de l’immortalité)

Alors la Justice créa le beau 3 paradis au-delà de la sphère 4 de la lune et de la sphère du soleil, sur 5 la terre de délices qui est à l’orient, au 6 milieu des pierres. Et le désir est au milieu des 7 arbres beaux et appétissants. Et 8 l’arbre de la vie immortelle, comme il a été 9 manifesté dans la volonté de dieu, 10 est situé au nord du paradis, afin de rendre 11 immortelles les âmes des saints, 12 qui sortiront à la fin des temps 13 des modelages de la pauvreté. Or la 14 couleur de l’arbre de vie est comparable au soleil et 15 ses branches sont belles, ses feuilles sont comme 16 celles du cyprès, son fruit a l’éclat 17 d’une grappe de raisins, son faîte 18 atteint le ciel.

Et près de lui se trouve l’arbre 19 de la connaissance, doté de la puissance 20 de dieu. Sa gloire est comparable à l’éclat 21 de la pleine lune et ses branches sont belles, 22 ses feuilles sont comme les feuilles du figuier, 23 son fruit est semblable aux dattes bonnes 24 et appétissantes. Et celui-ci, c’est au nord du paradis 25 qu’il est placé, pour éveiller les âmes 26 de l’oubli des démons, afin qu’accédant 27 à l’arbre de vie, elles mangent 28 de son fruit et condamnent les 29 autorités et leurs anges.

L’influence 30 de cet arbre est décrite dans le Livre Saint : 31 C’est toi l’arbre de la connaissance 32
Situé dans le paradis,
Celui dont a mangé le premier 33 homme
Et qui a ouvert son intellect. 34
Il a aimé sa co-ressemblance,
Il a condamné 111 1 les autres ressemblances étrangères, Il les a prises en dégoût.

2 Et après cela l’olivier a germé 3 en vue de la purification des rois et des 4 grands-prêtres de la Justice 5 qui apparaîtraient dans les derniers jours, puisque 6 l’olivier est apparu dans la lumière du 7 premier Adam en vue de l’onction 8 qu’ils <allaient> recevoir.

Or la première âme s’éprit 9 d’Éros qui était avec elle. Elle répandit son 10 sang sur lui et sur la terre. Et à partir de 11 ce sang, la rose se mit 12 à fleurir sur la terre, sur 13 l’épineux, pour la joie de la lumière, qui 14 allait se manifester dans le buisson.

Et puis 15 encore, les belles fleurs odorantes 16 s’épanouirent sur la terre selon 17 leur espèce, nées de chaque vierge 18 parmi les filles de la Providence. 19 Celles-ci, s’étant éprises d’Éros, avaient répandu 20 leur sang sur lui et sur la terre.

21 Ensuite toutes les plantes germèrent 22 sur la terre selon leur espèce, portant 23 la semence des autorités et de leurs 24 anges. Puis, à partir des eaux, les autorités 25 créèrent toutes les bêtes, 26 selon leur espèce, et les reptiles et les 27 oiseaux selon leur espèce, possédant 28 la semence des autorités et de leurs anges.

(Retraite d’Adam-Lumière)

29 Or avant tout cela, mais après qu’il fût apparu 30 au premier jour, il demeura 31 sur la terre environ deux jours. Il 32 plaça la Providence inférieure dans 33 le ciel et il monta vers sa lumière. Et 34 aussitôt les ténèbres couvrirent le monde 112 1 entier. Mais quand la Sagesse qui est dans le ciel inférieur 2 le voulut, elle reçut de 3 Foi le pouvoir de créer de grands luminaires 4 et toutes les étoiles. Elle les plaça dans le ciel 5 pour éclairer la terre. Et ils marquent 6 repères temporels et moments, 7 années et mois, jours et 8 nuits, instants et tout le reste. 9 C’est donc ainsi que fut ornée toute la surface 10 du ciel.

Mais quand Adam-Lumière voulut 11 réintégrer sa lumière, c’est-à-dire 12 l’Ogdoade, il en fut incapable à cause de 13 la pauvreté qui était mélangée à sa lumière. 14 Alors il se créa un grand éon, et dans cet 15 éon, il créa six éons, 16 et leurs mondes au nombre de six, sept 17 fois supérieurs aux cieux du chaos et à leurs 18 mondes. Et tous ces éons et leurs 19 mondes se trouvent dans l’infini 20 situé entre l’Ogdoade et le chaos qui est sous 21 elle.

C’est avec le monde qui appartient à la pauvreté 22 qu’ils sont comptés. Si tu désires connaître leur 23 disposition, tu la trouveras décrite dans le Septième 24 monde de Hiéralias le Prophète.

(Engendrement de l’homme avorton)

(Le complot des archontes)

25 Mais avant qu’Adam-Lumière ne se fût 26 retiré du chaos, les autorités le virent. 27 Elles se moquèrent du Grand Géniteur parce qu’il 28 avait menti en disant : « Je suis Dieu, 29 il n’y a personne avant moi. » S’étant approchées 30 de lui, elles dirent : « Ne serait-ce pas là le dieu qui a 31 détruit notre ouvrage ? » Il répondit disant : 32 « Oui, si vous voulez qu’il ne puisse plus 33 détruire notre ouvrage, allons, 34 faisons un homme à partir du sol, d’après 35 l’image de notre corps et à la ressemblance 113 1 de celui-là, et qu’il s’attache à notre service, de telle sorte que celui-là, 2 voyant cette ressemblance, en soit épris, et qu’il ne 3 détruise plus notre ouvrage. Et de ceux qui seront engendrés 4 de la lumière, nous ferons nos serviteurs 5 pour toute la durée de cet âge. »

Or c’est 6 conformément à la providence de Foi que tout 7 ceci arriva afin que l’homme se manifestât dans 8 sa ressemblance et qu’il les condamnât 9 depuis leur modelage, et que leur modelage 10 devînt un rempart pour la lumière.

(Création de l’Instructeur)

Alors les 11 autorités reçurent la connaissance pour créer 12 l’homme. Sagesse-Vie les précéda, 13 celle qui est auprès de Sabaoth, et elle se moqua 14 de leur dessein parce qu’elles sont aveugles. 15 C’est sans le savoir qu’elles l’ont créé contre elles-mêmes 16, ignorant ce qu’elles allaient faire. 17 Voilà pourquoi elle les précéda et elle créa d’abord 18 son homme afin qu’il instruisît 19 leur modelage de la manière de les mépriser 20 et qu’ainsi il en soit délivrée.

21 Or c’est ainsi que se produisit la naissance 22 de l’Instructeur. Sagesse ayant laissé tomber une goutte 23 de lumière, elle s’écoula sur l’eau. 24 Aussitôt apparut l’homme, androgyne. 25 Cette goutte, elle commença par lui donner la forme 26 d’un corps femelle, 27 puis, dans le corps, elle lui donna forme 28 à la ressemblance de la mère qui était apparue. 29 Elle l’acheva en douze mois. 30 Un être androgyne fut engendré, 31 que les Grecs appellent « Hermaphrodite », 32 et sa mère, les Hébreux l’appellent 33 « Ève-Vie », c’est-à-dire l’instructrice 34 de la vie. Et son fils est la génération 35 seigneuriale.

Puis les autorités 114 1 l’appelèrent la « Bête » pour qu’il induise en erreur 2 leurs modelages. Le véritable sens de « la Bête », 3 c’est « l’Instructeur » car il fut trouvé 4 plus sage que tous.

(L’homme seigneurial)

Ève est donc la première 5 vierge, elle qui, sans mâle, a engendré 6 pour la première fois ; c’est elle qui s’est soignée elle-même. 7 C’est pourquoi on rapporte à son sujet qu’elle a dit : 8

C’est moi la partie de ma mère
Et c’est moi 9 la mère
C’est moi la femme
C’est moi la jeune fille 10
C’est moi la femme enceinte
C’est moi la sage-femme
C’est moi la consolatrice 11 des douleurs de l’enfantement C’est mon époux qui m’a engendrée 12

Et c’est moi sa mère
Et c’est lui mon père 13 et mon seigneur C’est lui ma force
Ce qu’il veut, 14 il le dit clairement
Je nais 15
Mais j’ai enfanté un homme seigneurial.

16 Cela fut révélé dans l’intervalle aux âmes de Sabaoth 17 et de son Christ, qui sont venues dans les modelages des 18 autorités.

Et c’est à leur intention que la voix sainte 19 a dit : « Multipliez-vous et soyez beaux, dominez 20 toutes les créatures », de sorte qu’elles ont 21 été faites prisonnières, chacune suivant le sort fixé, 22 par le Grand Géniteur. Ainsi donc, 23 elles ont été emprisonnées dans les 24 modelages < … > à la fin des temps.

(Engendrement de l’homme avorton)

25 Le moment venu, le Grand Géniteur 26 donna à ceux qui étaient avec lui un ordre au sujet de l’homme, 27 et chacun d’eux éjacula 28 sa semence au milieu du nombril de 29 la terre. Ce jour-là, les sept archontes 30 ont façonné l’homme, son corps 31 d’après leur corps, et son aspect 32 d’après l’homme qui leur était apparu 33 — ils le façonnèrent membre par 34 membre : leur aîné créa 35 le cerveau et la moelle —, si bien qu’il 36 apparut comme < … > avant lui. Cet homme naquit 115 1 doté d’une âme et il fut appelé 2 « Adam », c’est-à-dire « père », d’après 3 le nom de celui qui lui est antérieur.

Or quand Adam 4 fut achevé, son créateur l’abandonna comme un vase inerte car il avait pris 5 forme tel un avorton, dépourvu d’esprit.

6 À ce propos, quand le grand Archonte 7 se souvint de la parole de Foi, il craignit 8 que l’Homme véritable n’entrât dans la créature 9 qu’il avait façonnée et ne la dominât. C’est pourquoi 10 il laissa sa créature quarante jours sans 11 âme ; il se retira et l’abandonna.

(Animation d’Adam : la vraie et la fausse maternité)

(Ève, la mère des vivants)

Le quarantième 12 jour cependant, Sagesse-Vie envoya 13 son souffle sur Adam, qui était sans 14 âme. Il se mit à se mouvoir sur la terre 15 mais ne put se lever. Or quand les sept 16 archontes vinrent

et l’aperçurent, ils furent 17 très troublés. Ils s’approchèrent de lui 18 et le saisirent. Et il dit au 19 souffle qui était en lui : « Qui es-tu ? » et 20 « D’où <es-tu venu> jusqu’ici ? » Il répondit : 21 « C’est de la puissance de l’homme que je suis 22 venu pour la destruction de votre ouvrage ». 23 À ces mots, ils le glorifièrent 24 parce qu’il leur avait donné le repos de la crainte et du souci dans lesquels 25 ils se trouvaient. Alors ils appelèrent 26 ce jour-là « repos » car ils se sont reposés 27 d’un labeur. Mais quand

ils virent qu’Adam 28 ne pouvait pas se lever, ils se réjouirent. Ils le prirent, 29 le placèrent dans le paradis et se 30 retirèrent dans leurs cieux.

Après 31 le jour du repos, Sagesse 32 envoya Vie, sa fille appelée 33 Ève, comme instructrice pour qu’elle 34 fît se lever Adam — celui qui est sans âme — 35 afin que ceux qu’il engendrerait devinssent 36 des réceptacles pour la lumi[ère.

Quand] 116 1 Ève vit sa co-ressemblance gisante, elle en eut 2 pitié et dit : « Adam, sois vivant, 3 dresse-toi sur le sol. » Sa parole 4 se réalisa sur-le-champ et Adam, s’étant 5 levé, ouvrit aussitôt les yeux. 6 L’ayant aperçue, il dit : « Toi, on t’appellera 7 « mère des vivants », car c’est toi qui 8 m’as donné la vie. »

(La première mère ou l’assujettissement à la Fatalité)

On apprit alors aux autorités 9 que la créature qu’elles avaient façonnée était vivante et s’était dressée. Elles 10 furent très troublées et envoyèrent sept archanges 11 pour voir ce qui s’était passé.

Ils s’approchèrent 12 d’Adam. Quand ils aperçurent Ève parlant avec 13 lui, ils se dirent entre eux : « Qui est cette femme 14 de lumière ? C’est bien à cette forme qui nous 15 est apparue dans la lumière qu’elle ressemble. 16 Allons donc, emparons-nous d’elle et éjaculons 17 en elle notre semence, de sorte qu’étant souillée, 18 elle ne puisse plus remonter dans sa lumière ; 19 en outre ceux qu’elle engendrera nous seront soumis.

20 Toutefois, ne disons pas à Adam qu’elle n’est pas issue 21 de nous, mais faisons tomber sur lui un sommeil 22 et instruisons-le dans son 23 sommeil, de sorte qu’il croie que c’est de son côté 24 qu’elle est issue, afin que la femme soit soumise 25 et qu’il la domine. »

Ève, qui est 26 puissante, se moqua de leur dessein. 27 Elle obscurcit leurs yeux, plaça 28 subrepticement son sosie auprès d’Adam,29 entra dans l’arbre de la connaissance et y demeura. 30 Ils la suivirent. Elle leur parut 31 être entrée dans l’arbre, s’être faite 32 arbre. Pris d’une grande 33 crainte, ils s’enfuirent, aveugles. Puis, 34 recouvrant leurs sens, ils s’approchèrent 35 d’Adam et voyant ce sosie d’Ève 117 1 près de lui, ils se hâtèrent, croyant que c’était 2 la véritable Ève. Et ils osèrent s’approcher 3 d’elle. Ils la saisirent et éjaculèrent 4 leur semence en elle. Ils firent cela avec 5 fourberie, la souillant non seulement 6 selon la nature, mais abominablement, 7 puisqu’ils souillaient l’empreinte de sa 8 voix qui leur avait dit auparavant : « <Il y a> quelqu’un 9 avant vous »,

pour que soient souillés ceux qui disent à la fin des temps 10 que par la parole, 11 c’est par l’Homme véritable qu’ils sont engendrés. 12 Ils s’égarèrent donc, ne sachant pas 13 que c’était leur corps qu’ils souillaient. C’est le 14 sosie que souillèrent les autorités de toutes les façons 15 avec leurs anges. Elle conçut d’abord Abel 16 du premier Archonte ; et le reste 17 de ses enfants, c’est par les sept autorités 18 et leurs anges qu’elle les engendra.

Or tout 19 ceci advint conformément à la Providence du 20 Grand Géniteur, afin que la première mère 21 engendrât en elle toute semence 22 mélangée et assujettie à la Fatalité 23 du monde avec ses figures

et 24 à la Justice. Une disposition fut prise 25 au sujet d’Ève afin que les modelages des autorités 26 devinssent des remparts pour la lumière ; alors 27 celle-ci les condamnera à travers leurs 28 modelages.

(Sommaire anthropogonique)

Ainsi donc,
Le premier Adam de la 29 lumière est spirituel. Il apparut 30 le premier jour.
Le deuxième 31 Adam est psychique.
Il apparut 32 le [six]ième jour,
auquel on donne le nom 33 d’Aphrodite.
Le troisième 34 Adam est terrestre,
c’est 35 l’homme-de-la-loi
qui est apparu 36 le huitième jour,
[après le re]pos 118 1 de la pauvreté,
celui qu’on appelle 2 « jour du soleil ».

Or la postérité de 3 l’Adam terrestre se multiplia et parvint à maturité. 4 Elle conçut en elle toutes les histoires au 5 sujet de l’Adam psychique ; néanmoins, tous 6 étaient dans l’ignorance.

(Commandement des archontes et la réponse du serpent)

Je dirai encore ceci : 7 Voyant que lui et 8 sa compagne erraient dans l’ignorance 9 comme des bêtes, les archontes se réjouirent beaucoup. 10 Quand ils comprirent que l’Homme immortel leur 11 échapperait encore et qu’ils auraient aussi à craindre 12 celle qui s’était faite arbre, ils furent troublés.

13 Ils dirent : « Ne serait-ce pas l’Homme 14 véritable qui nous a obscurci la vue et 15 qui nous a fait croire que celle que nous avons souillée lui ressemblait, 16 afin que nous soyons dominés ? »

Ils réunirent alors 17 le conseil des sept, s’approchèrent 18 d’Adam et d’Ève de manière à les effrayer et dirent à Adam : 19 « Tous les arbres qui sont dans le paradis, c’est 20 pour vous qu’ils ont été créés, afin que vous mangiez de leur 21 fruit. De l’arbre de la connaissance toutefois, gardez- vous 22 et n’en mangez point, car si vous en mangez, vous 23 mourrez. » Leur ayant causé une grande frayeur, 24 ils se retirèrent auprès de leurs autorités.

25 Alors survint le sage entre tous, 26 celui qui a été appelé la « Bête » 27 et lorsqu’il vit le sosie de leur mère 28 Ève, il lui dit: «Que vous a dit Dieu? 29 de ne pas manger de l’arbre 30 de la connaissance ? » Elle répondit : « Il a dit « Non 31 seulement n’en mange pas, mais 32 n’y touche pas afin de ne point mourir. » » Il 33 leur dit : « Ne craignez point, de mort vous ne 34 m[ourrez pas. Il sait] en effet que si vous en mangez, 119 1 votre intellect se dégrisera et 2 vous deviendrez comme des dieux, puisque vous connaîtrez 3 la différence qui existe entre les 4 hommes mauvais et les bons. En effet, 5 c’est parce qu’il est jaloux qu’il vous a dit cela, afin que vous 6 n’en mangiez pas. »

(Transgression d’Adam et Ève)

(Adam et Ève passent de l’ignorance à la connaissance)

Or Ève eut confiance 7 dans les paroles de l’Instructeur. Elle regarda vers 8 l’arbre, vit qu’il était beau 9 et appétissant, et le désira. Elle prit de 10 son fruit, en mangea, en donna également 11 à son époux. Il en mangea. Alors leur intellect 12 s’ouvrit. Quand ils eurent mangé, en effet, la lumière 13 de la connaissance les illumina. Ils comprirent alors 14 que c’est lorsqu’ils se couvraient de honte qu’ils étaient nus 15 de la connaissance. Quand ils furent dégrisés, ils virent 16 qu’ils étaient nus et s’aimèrent d’un amour mutuel. 17 Et voyant que leurs créateurs avaient forme 18 animale, ils les prirent en dégoût et 19 comprirent beaucoup de choses.

(Les archontes passent d’un savoir à un non-savoir)

Lorsque les archontes surent 20 qu’ils avaient transgressé leur commandement, ils 21 entrèrent dans le paradis avec un fracas de tremblement de terre et grande menace, 22 jusqu’à Adam et Ève, pour voir 23 l’influence de l’Aide. 24 Adam et Ève, grandement bouleversés, 25 se cachèrent sous les arbres qui sont dans le paradis, 26 et les archontes ne surent pas où ils se trouvaient. 27 Ils dirent à Adam : « Où es-tu ? » Il répondit : « Je suis 28 ici, mais par crainte de vous je me suis caché, 29 honteux. » Et ils lui dirent, dans leur ignorance : 30 « Quel est celui qui t’a parlé de 31 la honte dont tu t’es couvert, si ce n’est que 32 tu as man[gé] de cet arbre?» Il dit: 33 «La femme que tu m’as donnée, c’est elle qui 34 m’en a offert, et j’ai mangé. » Alors [ils dirent à celle-]ci : 120 1 « Qu’as-tu fait ? » Elle répondit en disant : 2 « C’est l’Instructeur qui m’a tentée et j’ai 3 mangé. » Alors les archontes s’approchèrent de 4 l’Instructeur mais leurs yeux furent obscurcis par lui et 5 ils ne purent rien faire. Ils le maudirent, 6 impuissants. Puis ils s’approchèrent de la 7 femme et la maudirent avec sa descendance. Après 8 la femme, ils maudirent Adam et la terre à cause de 9 lui, avec ses fruits. Et tout ce qu’ils avaient créé, 10 ils le maudirent. Il n’y a nulle bénédiction chez eux. 11 Il est impossible de produire le bien à partir 12 du mal. Ce jour-là, les autorités 13 comprirent qu’il y avait vraiment plus puissant 14 avant elles. Elles ne savaient rien, sinon qu’ils 15 n’avaient pas gardé leur commandement. 16 Une grande jalousie fut introduite dans le monde, uniquement à cause de 17 de l’Homme immortel.

(Expulsion d’Adam et Ève hors du paradis)

Or quand les archontes virent <que> 18 leur Adam avait accédé à une connaissance différente, 19 ils voulurent le mettre à l’épreuve. Ils rassemblèrent 20 tous les animaux et les bêtes 21 de la terre et les oiseaux du ciel et les amenèrent à 22 Adam pour voir comment il les appellerait. 23 Quand il vit leurs créatures, il leur donna un nom. 24 Ils furent bouleversés car Adam était 25 libéré de toute angoisse. Ils se réunirent 26 en conseil et dirent : « Voici qu’Adam 27 est devenu comme l’un d’entre nous, de sorte qu’il 28 connaît la différence entre la lumière et les ténèbres. 29 Maintenant, de crainte qu’il ne soit trompé 30 comme pour l’arbre de la connaissance et qu’il 31 ne s’approche aussi de l’arbre de la vie, qu’il n’en mange 32 et ne devienne immortel, qu’il ne (nous) do[mine] et 33 nous méprise, qu’il ne nous dé[daigne] avec notre 34 gloire entière et qu’ensuite il ne nous condamne 35 [avec notre mon]de, allons, expulsons-le 121 1 du paradis, en bas sur la terre, 2 le lieu d’où il a été tiré, afin qu’il ne 3 puisse désormais rien connaître au-delà 4 de nous. » Ainsi donc jetèrent-ils Adam hors 5 du paradis avec sa femme. Et ce 6 qu’ils avaient fait ne leur suffit point mais ils 7 furent pris de crainte. Ils s’approchèrent de l’arbre 8 de la vie, l’entourèrent de grands épouvantails, des 9 êtres de feu appelés « chérubins », et ils placèrent 10 en leur milieu un glaive ardent tournoyant 11 sans arrêt de façon à inspirer la terreur, afin que 12 nul parmi les hommes terrestres ne pénétrât jamais en 13 ce lieu-là.

(Abrégement de la vie humaine par les archontes jaloux)

Par la suite, 14 les archontes, jaloux d’Adam, voulurent réduire 15 la durée de leur vie. Ils ne le purent pas à cause 16 de la Fatalité établie depuis le début. 17 En effet, la durée de leur vie à chacun avait été fixée à 18 mille ans d’après la course des luminaires. 19 Les archontes, donc, ne purent 20 réaliser cela mais chacun de ceux qui font le 21 mal enleva dix années, 22 de sorte que cette durée passa à neuf cent 23 trente années au total, et cela dans la tristesse et 24 la faiblesse, et dans de vils 25 soucis. Ainsi donc, depuis ce jour-là, 26 la durée de la vie a décliné jusqu’à 27 la fin des temps.

Alors voyant 28 que les archontes des ténèbres avaient 29 maudit ses co-ressemblances, Sagesse-Vie s’emporta, 30 et sortant du premier ciel avec 31 toute puissance, elle chassa ces archontes 32 hors de leurs cieux et les précipita 33 dans le [monde] pécheur afin qu’ils 34 y demeurassent sous la forme des démons mauvais 35 sur la terre.

[ ] 122 1 que les mille ans qui étaient dans le paradis 2 devinssent dans leur monde un être 3 vivant appelé « phénix » qui se mît 4 à mort lui-même et se redonnât la vie pour attester 5 à leur jugement qu’ils ont fait injustice à Adam et 6 à sa descendance jusqu’à la fin des temps.

(Signes d’Égypte)

Il y a trois 7 hommes, « et à ses descendants jusqu’à 8 la fin du monde », le spirituel de ce monde, 9 le psychique et le terrestre, comme il y a 10 trois palmiers (phoinikes) <du> paradis: le premier 11 [est] immortel, le deuxième dure mille 12 ans ; quant au troisième, il est écrit dans le 13 livre saint qu’on en mange.

Ainsi y a-t-il également 14 trois baptêmes : le premier est spirituel, 15 le deuxième est feu, le troisième 16 est eau. Tout comme le phénix (phoinix) 17 rend un témoignage concernant les anges, 18 tel est aussi le cas des vases d’eau qui sont en Égypte : 19 ils rendent un témoignage concernant ceux qui descendent 20 dans le baptême de leur Homme véritable.

21 Les deux taureaux qui sont en Égypte ont 22 un sens caché : le soleil et la lune. 23 C’est un témoignage à propos de Sabaoth qu’ils rendent, à savoir que la 24 Sagesse du monde a pris le dessus sur eux depuis 25 le jour où elle a créé le soleil et la lune et où elle a 26 scellé son ciel pour l’éternité.

27 Le ver engendré du phénix (phoinix) 28 n’est pas un homme. Il est écrit à son sujet : 29 « Le juste croîtra comme un palmier (phoinix). » Et 30 le phénix apparaît d’abord vivant, 31 et il meurt, puis à nouveau il se dresse, 32 signe de celui qui s’est manifesté 33 à la fin des temps.

Ces grands signes, 34 c’est en Égypte seulement qu’ils ont [été manifes]tés, 35 et en nul autre pays, car il est signalé 123 1 qu’elle ressemble au paradis de dieu.

(PREUVE)

2 Revenons aux archontes 3 dont nous avons parlé afin d’en 4 fournir la démonstration : c’est 5 qu’ayant été expulsés hors de leurs cieux en 6 bas sur la terre, les sept archontes se créèrent des anges 7 qui sont nombreux démons, pour qu’ils 8 les assistent. Et ceux-ci apprirent aux hommes 9 force erreurs, magies et sortilèges, cultes 10 d’idoles et effusions de sang, autels et 11 temples, sacrifices et libations pour tous les 12 démons de la terre, ayant comme collaboratrice 13 la Fatalité qui advint conformément à 14 l’accord intervenu entre les dieux de l’Injustice 15 et de la Justice. Et dès lors que le monde fut ainsi 16 distrait, il erra 17 pendant toute la durée du temps. Tous les hommes 18 de la terre en effet, ont servi les démons depuis 19 le commencement jusqu’à la fin,

les anges 20 la Justice, et les hommes, l’Injustice. 21 Ainsi le monde fut-il dans la 22 distraction, dans l’ignorance et l’oubli, 23 et tous ont erré jusqu’à l’avènement 24 de l’Homme véritable.

Que cela vous suffise 25 concernant ces questions. Nous viendrons plus tard à notre monde 26 afin de compléter son organisation 27 et son administration avec exactitude ; 28 alors apparaîtra comment on a trouvé 29 la preuve de ce qui est caché <dans> ce qui est visible 30 depuis le commencement jusqu’à la fin 31 des temps.

(ÉPILOGUE)
(But de la présence en ce monde de ceux qui appartiennent à l’Homme immortel)

J’en arrive donc aux points capitaux 32 qui conc[ernent] l’Homme immortel. Je dirai 33 à propos de tous les siens dans quel 34 but ils se trouvent ici-bas.

Lorsqu’[une] multitude 35 d’hommes fut issue [ ] 124 1 qu’ils ont façonné et de la matière, 2 dès que le monde fut empli, les archontes 3 le dominèrent, c’est-à-dire qu’ils le retinrent 4 dans l’ignorance. Quelle en est la raison ? 5 Voici, c’est que le Père immortel sait 6 qu’il y a une déficience issue de la vérité dans les 7 éons et leur monde. C’est pourquoi quand il voulut 8 réduire à néant les archontes de la corruption par 9 le truchement de leurs modelages, il envoya vos ressemblances dans le 10 monde de la corruption.

Ce sont les esprits innocents, 11 les petits bienheureux. Ils ne sont pas étrangers à la 12 connaissance. La connaissance entière en effet est 13 dans leurs anges qui apparaissent devant eux — la chose 14 n’est pas impossible au Père —, 15 pour précisément leur donner la connaissance. { 16-18 : dittographie }

Aussitôt qu’ils apparaissent dans le 19 monde de la corruption, ils doivent rendre visible 20 le type de l’incorruptibilité pour la condamnation 21 des archontes et de leurs puissances.

Donc les 22 bienheureux étant apparus dans les modelages des 23 autorités, celles-ci en furent jalouses. Et les autorités, par 24 jalousie, mélangèrent leurs semences avec eux pour 25 les souiller, mais sans y parvenir. Les bienheureux donc 26 lorsqu’ils apparurent au grand jour, 27 manifestèrent leur différence, et chacun, 28 depuis sa terre, dévoila 29 sa connaissance à l’église qui a surgi 30 parmi les modelages de la corruption et dont on a trouvé 31 qu’elle contenait toute semence à cause des semences 32 des autorités qui ont été mélangées [avec elle]. Alors 33 le Sauveur créa u[ne] à partir 34 d’eux tous, et les esprits de ceux-ci 35 [ é]lus, étant les bienheureux 125 1 et différents du fait de leurs élections.

Et 2 d’autres, nombreux, qui sont sans roi et supérieurs 3 à tous ceux qui les précèdent, de sorte qu’il y a 4 quatre races. Il y en a trois qui sont attribuées 5 aux rois de l’Ogdoade, mais la quatrième 6 race est sans roi et parfaite, car elle est 7 au-dessus de toutes.

(Rétribution à venir)

Ceux-ci en effet, 8 c’est dans le lieu saint de leur père qu’ils entreront 9 et ils se reposeront dans un repos 10 et une gloire éternels et indicibles 11 et dans une joie sans fin. Et ils sont rois 12 parmi la race mortelle en tant qu’immortels ; ils 13 doivent condamner les dieux du chaos et 14 leurs puissances.

Mais le Verbe qui est au-dessus 15 de tous a été envoyé pour cela seulement, 16 proclamer ce qui est inconnu. 17 Il a dit : « Il n’y a rien de caché qui ne 18 soit manifesté et ce qui n’a pas été connu 19 sera connu. » Et ceux-ci furent envoyés 20 pour rendre manifeste <ce> qui était caché, et 21 les sept autorités du chaos et leur 22 impiété, aussi celles-ci les ont-elles condamnés 23 à mort.

Quand donc tous les parfaits 24 firent leur apparition dans les modelages 25 des archontes et quand ils révélèrent 26 la vérité qui n’a pas d’équivalent, 27 toute la sagesse des dieux fut discréditée, 28 leur Fatalité fut 29 mise en procès et leur puissance 30 s’éteignit, leur domination fut renversée 31 et l’[inanité de leur] Providence 32 et de leur gloire éclata.

Avant la fin 33 [des temps], le lieu entier sera ébranlé 34 par un grand coup de tonnerre. Alors les 35 archontes seront dans le deuil, [pleurant leur] 126 1 mort. Les anges se lamenteront sur leurs hommes 2 et les démons pleureront leurs temps 3 et leurs hommes se lamenteront et 4 crieront sur leur mort.

(Apocatastase finale jusqu’à la dissolution de la première réalité)

Alors débutera l’âge à venir 5 et ils seront jetés dans le trouble. Ses rois 6 seront ivres de l’épée ardente et ils 7 se feront la guerre entre eux de sorte que 8 la terre sera enivrée du sang versé 9 et que les mers seront ébranlées par 10 ces combats. Alors le soleil s’obscurcira 11 et la lune perdra son éclat, 12 les étoiles du ciel dévieront de leur course.

13 Et il y aura un grand coup de tonnerre venant 14 d’une grande puissance qui est au-dessus de 15 toutes les puissances du chaos, là 16 où se trouve le firmament de la femme. Ayant 17 créé la première oeuvre, elle déposera 18 le feu sage de l’intelligence 19 et revêtira la colère insensée. 20 Puis elle poursuivra les dieux 21 du chaos qu’elle a créés, ainsi que le Grand Géniteur. 22 Elle les précipitera dans l’abîme. 23 Ils seront supprimés à cause de leur injustice ; 24 ils seront en effet comme ces montagnes embrasées 25 et ils s’entre-dévoreront jusqu’à ce qu’ils soient 26 détruits par leur Grand Géniteur. 27 Lorsqu’il les aura détruits, il se retournera contre 28 lui-même et se détruira jusqu’à ce qu’il périsse. 29 Et leurs cieux s’effondreront les uns sur les autres 30 et leurs puissances brûleront. Leurs 31 éons aussi seront bouleversés. Et son ciel s’effondrera 32 et se fendra en deux. Son [ ] 33 tombera sur la terre [ ] 34 pouvoir les soutenir. Elles tomberont dans l’abîme 35 et l’abîme sera renversé. La lumière 36 [ la] ténèbre et la fera disparaître. Elle 127 1 sera comme ce qui n’a jamais existé, et l’oeuvre que 2 la ténèbre a suivie se dissoudra. Puis 3 la déficience sera extirpée à la racine, en bas 4 dans la ténèbre et la lumière se retirera en haut 5 dans sa racine. Et la gloire de l’Inengendré 6 apparaîtra et emplira 7 tous les éons

(Seuls les parfaits entreront dans la non-royauté)

…dès lors que la prophétie et 8 l’histoire de ceux qui sont rois seront dévoilées 9 et qu’elles seront accomplies par ceux qui sont appelés 10 « parfaits ». Quant à ceux qui ne sont pas devenus parfaits 11 dans le Père inengendré, ils recevront leurs gloires 12 dans leurs éons et dans les royaumes 13 immortels, mais ils n’entreront jamais dans 14 la non-royauté. Il convient en effet que chacun 15 retourne au lieu d’où il est sorti car 16 chacun, par son agir et sa 17 connaissance, dévoilera sa nature.