Authentikos Logos

(I. ORIGINES DIVINES ET NATURE SPIRITUELLE DE L’ÂME) (Le Père du Tout et le Plérôme)

2 [Avant que rien ne fut venu à l’être] 3 [le Père du Tout était] 4 [s]eul [à exister], (lui), l’invi[sible et] 5 [le cach]é, reposan[t dans sa] 6 [gloire, (celle) qui est] au ciel incorruptible 7 [(et) qu’il contien]t en lui.

[Alors] donc 8 [que] rien n’était encore appar[u, ni] 9 les cieux cachés n[i les (cieux)] 10 visibles et a [v]ant que ne 11 fus[se]nt révélés les mondes 12 invisibles (et) indicibles, 13 c’est d’eux que l’âme invisible 14 de la justice est 15 venue, ayant 16 mêmes membres, même 17 corps et même esprit. 18 Qu’elle soit descendue (ici-bas) 19 ou dans le Plérôme, 20 elle n’est pas séparée d’eux (les mondes). Mais ils 21 la voient et elle élève vers eux son regard 22 par le Logos invisible.

En 23 secret, son fiancé 24 l’a apporté. Il le lui a donné dans la bouche, pour 25 qu’elle le mange à la manière d’une 26 nourriture ; et il lui a mis le Logos 27 sur les yeux comme un baume, 28 pour que son intellect acquière la vue, 29 perçoive ceux de sa race 30 et prenne connaissance de sa racine, 31 pour qu’elle se fixe à son rameau, 32 d’où elle est venue originellement, 33 pour qu’elle reçoive 34 ce qui est sien et qu’elle quitte la matière

(L’âme, ses frères et leur héritage)

23 1 [] 2 [] 3 [] 4 […] ma[is] comme 5 [un homm]e qui a épou[sé] 6 [une femme], ay[a]nt 7 [des] enfants. Cependant les véritables enfan[t]s 8 [de l’hom]me, ceux qui sont 9 [issus] de sa sem[ence], 10 appellent les enfants 11 de la femme : « nos frères ». 12 Il en va de même de l’âme 13 pneumatique. Après avoir été rejetée 14 dans le corps, elle est devenue 15 sœur du désir, de la 16 haine et de la jalousie, (elle est devenue) une âme 17 hylique, tant il est vrai que le 18 corps est venu du désir 19 et que le désir 20 est venu de l’être 21 matériel. C’est pourquoi l’âme 22 est devenue pour eux une sœur.

Et pourtant 23 ce ne sont que des beaux-enfants. Il n’est pas possible 24 qu’ils héritent du mâle, 25 mais ils hériteront 26 seulement de leur mère. 27 Quand donc l’âme 28 veut hériter 29 avec les beaux-enfants – car les biens 30 des beaux-enfants sont les 31 passions, les vanités, les plaisirs 32 de la vie, les jalousies, les 33 haines, les vantardises, les 34 propos creux, les accusations 24 1 [(mensongères) ] 2 [ ] 3 [. . . (elle abandonne)] 4 [son (propre) hé]ritag[e.

(De la sottise à l’animalité)

Mais qua]nd 5 une (âme) [insensée] 6 se [cho]isit un [esprit de ] 7 pr[ostituti]on, il l’exclut [et la jet] te 8 dans le lieu de prostitution. Car [elle] a [choisi] 9 le vi[ce, et elle a aban]donné 10 la pudeur. En effet, la [m]ort 11 et la vie s’offrent à 12 chacun ; et ce que l’on désire 13 de ces deux choses, on le choisira pour soi. 14 Mais cette (âme) ainsi faite s’adonnera 15 à l’ivrognerie 16 et au vice. En effet, le vice c’est 17 le vin. Aussi ne se rappelle-t-elle plus 18 ses frères ni son père, parce que 19 le plaisir et les 20 gains agréables l’abusent. Lorsqu’elle 21 a renoncé à la connaissance, elle est tombée 22 dans l’animalité. Car un insensé 23 est dans un état animal. 24 Il ne sait pas ce qu’il 25 convient de dire et ce qu’il convient de 26 ne pas dire.

(Les vrais fils et les beaux-enfants)

Mais le fils 27 réfléchi est heureux d’être héritier 28 de son père et 29 son père se réjouit en lui 30 parce que chacun lui fait compliment 31 de lui. Il cherche aussi 32 comment doubler les biens 33 qu’il a reçus. En effet, les beaux-enfants 25 1-2 [(ne désirent que l’héritage)] 3 [(et) leur désir ne] 4 [peut] s’unir à la 5 [modératio]n, ca[r] dès que (la seule) pensée d’un 6 [d]é[s]ir pénètre 7 d[a]ns [u]n homme vierge, il 8 est dé[jà] souillé. Et leur 9 gloutonnerie ne peut 10 s’allier à la modération.

(La paille et le froment)

11 Car si la paille se mêle 12 au froment, ce n’est pas la paille qui se 13 souille, mais c’est le froment. 14 En effet lorsqu’ils sont mêlés l’un à l’autre, 15 personne n’achètera le froment parce qu’il est souillé. 16 Mais on dira (au vendeur) avec une feinte courtoisie : 17 » Vends-nous cette paille », 18 quand on verra le froment qui s’y trouve mêlé, 19 jusqu’à ce qu’on l’ait obtenue et 20 jetée avec toutes les autres pailles ; 21 et cette paille se 22 mêle à toutes les autres matières. 23 Au contraire, quand une semence est pure, 24 on la conserve dans des 25 greniers, en sécurité. Mais, tout cela 26 nous l’avons dit.

(II. LE COMBAT DE LA VIE CORPORELLE) (Le dessein du Père)

Et avant 27 que rien ne fût, 28 le Père est seul à exister. 29 Avant que ne fussent apparus les mondes qui sont dans 30 les cieux, 31 ni le monde qui est sur 32 la terre, ni Principauté, ni 33 Domination, ni Puissance 26 1-3 [(seul existait celui qui n’est pas venu à l’être. Quand il lui plut, des êtres)] 4 […] apparurent s[ur son] 5 [com]mandement, et […] 6 [… Car] rien n’est 7 venu à l’être sans sa volont [é].

8 Mais, parce que le Père vou[lait] 9 manifester sa riche[sse] 10 et sa majesté, il institua 11 ce grand combat en 12 ce monde, désirant 13 que les lutteurs se 14 révèlent et que tous ceux qui combattent 15 abandonnent 16 les choses qui sont venues à l’être et qu’ils 17 les méprisent grâce à une 18 connaissance supérieure (et) inaccessible, 19 et qu’ils s’empressent vers celui qui 20 est ; quant à ceux qui nous combattent, 21 étant nos adversaires, il (veut que), 22 dans ce combat qu’ils nous livrent, nous vainquions 23 leur ignorance par notre 24 connaissance, parce que nous avons déjà connaissance de 25 l’Inaccessible d’où nous sommes émanés.

(Se détacher du monde)

26 Nous ne possédons rien en 27 ce monde, de crainte 28 que la Domination 29 qui est venue à l’être dans le monde ne nous retienne 30 dans les mondes célestes, 31 ceux où demeure la mort universelle 32 entourée 33 des [morts] particulières. 27 1-4 [(Nous résistons à) t]outes [(les tentations)] de [la part des] 5 [Puissanc]es du mon[de qui nous] sont opposées, 6 afin [de] n’être pas couverts de honte. [Ceux qui sont du] monde, 7 nous ne nous en soucions pas ; ils 8 nous cal[om]nient, et nous les i [gn]orons ; 9 ils n[o]us jettent outrages 10 et injures au 11 visage, nous les regardons 12 sans dire mot. Car ceux-là 13 accomplissent leur travail.

14 Mais nous, nous cheminons dans la faim, 15 dans la soif, parce que nos regards sont tournés 16 vers notre demeure, le lieu vers où tendent 17 notre manière de vivre et notre 18 conscience ; parce que 19 nous ne sommes pas attachés à ce 20 qui est venu à l’être, mais, parce que nous nous en 21 détournons et que nos cœurs 22 sont fixés sur ce qui existe, quelque 23 malades, faibles (et) affligés que nous soyons.

(S’empresser vers le Logos)

24 Mais il y a une grande force cachée 25 en nous. Notre âme 26 est, certes, malade, parce qu’elle est 27 dans une maison de pauvreté, où 28 la matière lui blesse les yeux, 29 voulant l’aveugler. 30 C’est pourquoi, elle s’empresse vers 31 le Logos et se le met sur les yeux 32 comme un baume, qui les ouv<re> 33 rejetant 28 1-3 [la cécité (car de même que…) ] 4 afin de lui jeter 5 [un peu de] céci[té] sur

[la] 6 v[u]e et ensuite, quand 7 celui-là est da[ns] 8 l’ignorance, il est [t]out entier ténèbres 9 et hyliqu [e] 10 ainsi, l’âme [reçoit] à chaque fois 11 un logos, pour se le poser 12 sur les yeux comme un baume, 13 afin qu’elle voie 14 et que sa lumière engloutisse 15 les enne<m>is qui la combattent : 16 qu’elle les aveugle par 17 son éclat et qu’elle les capture 18 lors de son avènement, 19 qu’elle les abatte par (sa) vigilance, 20 et qu’elle se manifeste ouvertement 21 par sa puissance et sa 22 couronne royale. Tandis que ses ennemis, 23 couverts de honte, la suivent des yeux, elle monte 24 là-haut, dans son trésor, 25 là où est son Noûs, 26 et son sûr 27 dépôt, afin qu’aucun 28 de ceux qui sont venus à l’être ne se saisisse 29 d’elle, et sans avoir reçu 30 d’étrangers dans sa maison ; 31 en effet, nombreux sont ceux, 32 nés dans la maison, qui la combattent, 33 jour et nuit, 34 sans prendre de repos 29 1 le jo[u]r n[i] la nuit, 2 puisque c’est le désir qui 3 les tourmente. C’est pourquoi [aus]si 4 nous ne dormons ni n[e] sommeillons : [car les] 5 filets déployés en 6 cachette, tendent leurs embûches pour nous prendre.

(Déjouer les pièges des pêcheurs)

7 En effet, si nous nous laissons saisir 8 dans u[n] seul filet, il nous engloutira 9 da[ns] son ouverture, tandis que l’eau 10 nous su[b]mergera en nous frappant. Et 11 nous serons entraînés au fond du filet, et 12 nous ne pourrons pas remonter pour en sortir, 13 à cause de la hauteur des eaux au dessus de nous. 14 Se déversant de haut en 15 bas, elles plongeront notre cœur 16 dans la fange boueuse, et nous 17 ne pourrons pas leur échapper. 18 Car, ce sont des mangeurs d’hommes, ceux qui nous saisiront 19 et qui nous engloutiront avec joie.

20 C’est ainsi qu’un pêcheur, jetant 21 l’hameçon à l’eau, jette 22 à l’eau plusieurs sortes d’appâts. 23 En effet, chaque 24 poisson a son appât 25 bien à lui ; quand il le sent, 26 il s’empresse, guidé par l’odeur, 27 et lorsqu’il l’avale, 28 l’hameçon caché dans l’appât 29 l’enferre 30 et l’entraîne 31 de force, hors des eaux 32 profondes. Or, nul homme 33 ne peut se saisir de ce poisson-là, 34 dans les eaux 30 1 profondes, si ce n’[e]st par la ruse 2 mise en œuvre [pa]r le pêcheur. Sous le leurre de 3 l’appât, il a attiré le poisson 4 ve[rs] l’hameçon.

Il en va ainsi 5 de nous en ce monde : 6 comme des poissons ! Et l’adversaire 7 nous surveille, nous 8 guettant comme un pêch[e]ur, 9 car il veut nous saisir et, en effet, se r[éj]ouit 10 de nous manger. Il nous m[et] 11 sous les yeux plusieurs appâts 12 qui sont les choses de ce 13 monde. Il veut que nous 14 désirions l’une d’entre elles, 15 que nous n’y goûtions qu’un peu, 16 puis il nous terrasse par 17 le venin qu’il y a caché et nous prive 18 de liberté 19 pour nous entraîner en 20 esclavage. Car, s’il nous saisit 21 par un seul appât, 22 il est fatal, en effet, que <nous> 23 désirions le reste. 24 À la fin, ce genre de choses 25 devient un appât mortel.

(Les vices, appâts du diable)

26 Et voici les appâts 27 grâce auxquels le diable nous 28 tend des embûches. D’abord il 29 te jette un chagrin dans le 30 cœur, jusqu’à ce que tu te tourmentes 31 pour une petite chose de 32 cette vie, puis il nous terrasse 33 par ses poisons ; et 34 ensuite (viennent) le désir 35 d’un vêtement, dont tu sois fier 31 1 et l’amour 2 de l’argent, la jactance, 3 l’orgueil, la jalousie 4 envieuse d’une autre jalousie, la beauté 5 du corps, la dépravatio[n]. 6 De tous ces vices, le plus grand est 7 l’ignorance, jointe à la mollesse. 8 Or, tous les pièges de cette sorte 9 sont soigneusement apprêtés par l’adversaire 10 et il les présente 11 au corps, parce qu’il 12 veut que l’instinct de l’âme 13 l’oriente vers un de ceux-ci, 14 en sorte qu’il la domine. Comme un hameçon, 15 il l’attire de force dans 16 l’ignorance et abuse d’elle 17 jusqu’à ce qu’elle soit grosse de mal, 18 qu’elle enfante des fruits de la matière 19 et qu’elle vive 20 dans la souillure en poursuivant une foule 21 de désirs et de 22 convoitises, tandis que la douceur 23 de la chair l’attire dans 24 l’ignorance.

(III. ESCHATOLOGIE) (La remontée de l’âme)

Mais l’âme 25 qui y a goûté 26 a reconnu que des passions 27 douces ne sont que pour un temps. 28 Elle a pris connaissance de la malice, 29 elle s’en est détachée, elle a 30 adopté une nouvelle conduite.

(Elle rejoint le Bon pasteur)

31 Désormais elle 32 méprise cette vie 33 parce qu’elle est passagère, et elle 34 recherche les nourritures qui 35 l’introduiront dans la (véritable) vie. 32 1 Elle abandonne les nourritures mensongères 2 et reçoit connaissance de sa lumière. Elle 3 marche dépouillée de ce 4 monde, drapée intérieurement 5de son véritable vêtement, 6 tandis qu’elle revêt la robe de fiancée 7 qui l’orne d’une beauté 8 du cœur et, non de vanité charnelle. 9 Elle prend conscience de sa profondeur et elle 10 se hâte vers son enclos, alors que 11 son pasteur se tient à la porte. 12 Donc, pour toutes les diffamations et (tous) les déshonneurs 13 qu’elle a subis en ce monde, 14 elle reçoit dix mille fois 15 plus de grâce et d’honneur.

(Déception des marchands de corps)

16 Elle a remis son corps à <ceux> 17 qui le lui avaient donné pour leur faire 18 honte, en sorte que les négociants 19 des corps sont assis et pleurent 20 parce qu’ils n’ont pu 21 négocier ce corps 22 et qu’ils n’ont trouvé 23 aucune (autre) marchandise à sa place.

24 Ils avaient pris beaucoup de peine à 25 façonner le corps de cette 26 âme, voulant y faire 27 déchoir l’âme invisible. 28 Or, ils ont retiré honte à présent de leur 29 ouvrage. Ils ont subi la perte de ce pour quoi 30 ils avaient peiné. Ils ne se sont pas avisés 31 qu’elle a un corps 32 spirituel invisible ; 33 ils pensaient : « Nous sommes le 34 pasteur qui la paît ». 35 Mais ils ne se sont pas avisés qu’elle connaît 33 1 un autre chemin qui leur est caché, celui 2 que son pasteur véritable 3 lui a enseigné par la connaissance.

(Égarement de ceux qui ne cherchent pas Dieu)

4 Mais ceux qui sont ignorants, 5 ne cherchent pas Dieu, 6 ni ne s’inquiètent de 7 leur demeure qui est 8 dans le repos, mais 9 se conduisent d’une manière animale, ceux-là 10 sont pires que les 11 païens. D’abord parce qu’ils 12 ne recherchent pas Dieu, puisque c’est 13 la sécheresse de leur cœur qui les pousse 14 à pratiquer 15 leur dureté. 16 Et de plus, s’ils trouvent quelqu’un d’autre 17 à la recherche de son salut, 18 leur sécheresse de 19 cœur s’exerce contre 20 cet homme-là. Et s’il 21 n’arrête pas de chercher, ils 22 le tuent par 23 leur dureté, 24 pensant avoir accompli pour eux-mêmes 25 une bonne action. Pourtant 26 ils sont les enfants du diable.

27 Car même les païens font 28 l’aumône et ils savent 29 que Dieu existe dans les cieux, 30 (et) que le Père du Tout, est 31 supérieur aux idoles qu’ils 32 vénèrent. 34 1 Mais ils n’ont pas prêté l’oreille au Logos pour 2 s’enquérir de ses voies.

3 Or voici comment se comporte l’homme insensé : 4 bien qu’il entende l’invitation, 5 toutefois il est ignorant du lieu 6 où il a été invité. Et, 7 lors du prêche, il ne s’est 8 pas enquis : « Où est le temple 9 où j’irai et où 10 j’implorerai mon espérance ? » 11 Ainsi, à cause de son irréflexion, 12 il est pire qu’un païen, 13 car les païens connaissent 14 le chemin pour aller à leur temple de pierre 15 voué à la corruption, et ils vénèrent 16 leur idole en qui leur cœur 17 se repose, car elle est leur espoir.

18 Mais à cet insensé 19 on a annoncé le Logos, 20 on a (eu beau lui) enseigner : « Demande et 21 recherche les chemins que tu dois parcourir 22 car il n’y a rien 23 de meilleur que cette chose- là ! : » 24 la nature même de la sécheresse 25 de cœur s’attaque à 26 son esprit, avec (l’aide de) la puissance 27 de l’ignorance et 28 du démon de l’erreur. 29 Ils ne laissent pas son esprit 30 se redresser pour que celui-ci ne fasse pas l’effort 31 de s’enquérir et de reconnaître son 32 espérance.

(Repos de l’âme qui a cherché Dieu)

Mais l’âme 35 1 qui détient le Logos, <elle>, qui a fait l’effort de s’enquérir, 2 a reçu la connaissance de Dieu. 3 Elle s’est épuisée à chercher, peinant 4 dans le corps, s’usant 5 les pieds jusqu’aux 6 porteurs d’heureuses nouvelles, 7 pour connaître l’Inaccessible. 8 Elle a trouvé son orient, 9 elle s’est reposée dans celui qui 10 se repose, elle s’est laissée choir 11 dans la chambre nuptiale. Elle a 12 mangé au banquet dont 13 elle était affamée, elle a goûté 14 à une nourriture immortelle. 15 Elle a trouvé ce qu’elle cherchait, 16 elle a obtenu le repos de ses peines 17 car la lumière qui s’est levée 18 au-dessus d’elle ne se couche pas, 19 celle à qui appartient la gloire 20 et la puissance et la révélation, 21 pour les siècles des siècles, 22 Amen ! 23-24 Authentikos 25-26 Logos